|
TSE head quits over 'fat finger' scandal - Financial Times
東交所社長因「肥手指」事件辭職─金融時報
去年十二月初,日本瑞穗證券受委托賣出的股票,因操盤手按錯鍵、打錯數字,而東京證券交易所電腦卻拒絕取消賣單,造成券商數百億日圓的損失,東交所社長鶴島琢夫終在下旬辭職,為證交所頻頻出錯負責。媒體以fat
finger scandal形容此事,為何是「肥手指」?原來金融界將證券交易員操作失誤而導致大盤慘跌的事故稱為肥手指併發症fat
finger syndrome,也有人稱之為「烏龍指」。
在英文裡,人體表面幾乎每一個器官都有片語或俚語,例如「在某人的掌心抹油grease
one's palm」,是給某人好處,與you
scratch my 'back', and I'll scratch yours(魚幫水、水幫魚)屬同類。
單是手掌,就有許多成語,have
a finger in every pie是什麼事都要插一手等。又如
I'm all thumbs手我笨;know someplace or
something like the back of my hand我對某地或某事瞭若指掌;China
hand中國通等等。
臉上的五官成語也不少,thumb
one's nose at something or someone,指不把某事或某人放在眼裡;brown
nose是馬屁精;木偶皮諾秋說謊時鼻子會長高,因此說謊被逮到的美國總統如尼克森與柯林頓等人,在卡通漫畫中都有一個皮諾秋(Pinocchio)式的高鼻子,而這兩人也的確是撒謊高手─lying
through their teeth。相反的如長了一個塌鼻子dough
nose,不用難過,表示自己不會撒謊。
老布希保證不增稅,信誓旦旦的說:Read
my lips, 但最後卻食言了。但我們要曉得英文eat
his words並不是食言,而是要他認錯把話收回的意思。
My lips are sealed是我守口如瓶;Look
the death squarely in the eye與死神擦肩而過;I'm
all ears我洗耳恭聽;Break a leg是A
wish of good luck, do well祝福之意。紐約時報最近登載美國對付古巴非法難民有一套不成文的規定,在海上被攔截的「濕腳」wet
foot一律加以遣返,而已上岸的「乾腳」dry
foot,則允收容。
Body這個字除常見的「身體」、「屍體」與「組織」外,也有別的含意,Brand
X rinse gives your hair more body是說某種牌子的潤絲使頭髮更有彈性;而當opera
singer說:give it more body,這與葡萄酒中的body意涵與前例皆不同,後二者較接近fullness
or richness。
隨手拈來就有這麼多例子,無怪西方人有body
language一說,身體的確會說話呢!
返回頁首 |